Оформлення документів для переїзду, навчання чи легального працевлаштування в Польщі потребує не лише їхнього збирання, але й правильного перекладу. Часто потрібен саме присяжний переклад з української на польську — офіційний переклад, який визнається польськими установами, судовими органами, вишами та консульствами. Звичайний переклад, навіть якісний, у таких випадках не підходить.
Коли потрібен присяжний переклад для Польщі
Найчастіше присяжний переклад вимагають у таких випадках:
- подача на Карту Поляка;
- визнання польського походження;
- вступ до польського вишу;
- оформлення побуту (ПМП) або тимчасового перебування (карта побиту);
- одруження в Польщі з громадянином/громадянкою країни;
- участь у польських держпрограмах, отримання стипендій;
- легалізація дипломів та атестатів, подання документів у ZUS чи уженд.
У таких випадках переклад має бути виконаний перекладачем, який включений до реєстру польського Міністерства юстиції. Такий переклад автоматично набуває юридичної сили.
Чому не можна зробити звичайний переклад
Звичайний або навіть нотаріально завірений переклад не матиме юридичної сили в Польщі. Польські інституції, особливо державні, визнають лише присяжний переклад, оформлений за всіма правилами: з печаткою, підписом та відповідними реквізитами перекладача. Його можна виконати лише в Польщі або через агентство, яке співпрацює з польськими присяжними перекладачами.
На що звернути увагу під час підготовки
- Уточніть вимоги в установі, куди подаєте документи — чи справді потрібен присяжний переклад, чи достатньо нотаріального.
- Перевірте транслітерацію імен та прізвищ відповідно до закордонного паспорта.
- Якщо ви перекладаєте документи на Карту Поляка, особливу увагу варто звернути на правильність формулювань щодо походження та родинних зв’язків.
- Документи подаються в оригіналі або в нотаріально завіреній копії, тому важливо підготувати все завчасно.
У чому складність перекладу українських документів польською
Українські документи іноді містять формулювання, не характерні для польського діловодства. Тому перекладач має не лише володіти мовою, а й розуміти, як правильно адаптувати зміст до польської правової системи. Особливо це стосується довідок про несудимість, рішень судів, свідоцтв РАЦСу (про шлюб, народження тощо).
Де знайти досвідченого фахівця
Якщо потрібно отримати переклади Львів, оформити документи для подачі в польські установи або знайти фахівців, які зроблять присяжний переклад з української на польську без помилок і затримок — звертайтесь до перевіреного сервісу, де знають усі юридичні нюанси, працюють із присяжними перекладачами та допоможуть підготувати документи так, щоб їх одразу прийняли в Польщі.